Moje praxe
2002-2017
pozice překladatele u společnosti Vyrdus s.r.o. po dobu 15 let.5/2010-12/2013
vydavatelství, překlad souborů knih „Čínská medicína“.Od roku 2002 pracuji jako soudní tlumočník a překladatel jazyka ukrajinského a tlumočník a překladatel jazyka ruského na \\\\\\\"volné noze\\\\\\\".
Moje jazykové vzdělání
- 28.1.2002: státní zkouška z českého jazyka pro soudní tlumočníky a překladatele, Univerzita Hradec Králové, Pedagogická fakulta
- 25.04.2002: jmenování soudním tlumočníkem jazyka ukrajinského, Krajský soud v Hradci Králové
- 9/2019–1/2020: absolvování programu celoživotního vzdělávání, Masarykova Univerzita v Brně, Právnická fakulta – doplňkové studium „Právnické minimum pro soudní tlumočníky a překladatele“
Moje vzdělání
- 1981–1991: gymnázium, zakončené maturitní zkouškou, vyučování probíhalo současně v ukrajinštině a ruštině
- 1996–2001: SZŠ studijní obor – všeobecná zdravotní sestra, zakončeno maturitní zkouškou, vyučování probíhalo v českém jazyce
- 2005–2006: specializace v oboru gynekologie, vyučování probíhalo v českém jazyce
- 2019–2020: vysoká škola Brno . Právnická fakulta
Doplňkové studium pro soudní tlumočníky-
"Právnický minimum pro soudní tlumočníky.
Moje zahraniční zkušenosti
Pocházím z Ukrajiny, kde se běžně mluví současně dvěma jazyky: ukrajinským a ruským. Takže při cestách tam neustále komunikuji v obou jazycích: ukrajinsky na úřadech, v TV, doma, a rusky při sledování ruských televizních stanic, poslouchání hudby a setkávání se s kamarády.